"Gerézdi nyilvánvaló és fel nem oldott önellentmondásokkal jelezte részvételi szándékát ebben az általa elindított, de majd csak az ő halála után kibontakozó polémiában. A hermeneutikai kör alapvető kérdésének e konkrét esetében természetesen megtörténik "az egész megsejtve előlegzésének s ezt követő részletes explikációjának" meggyőző eseménysora, az interpretáció, magabiztos gyakorlati tudás birtokában, sikeresen hajózik el a szerzői szándékra való hivatkozás Szküllája és az olvasói szubjektivizmus elhatalmasodásának Karübdisze között, így a mégis megmaradó önellentmondások nem kudarcról tanúskodnak, hanem arról, hogy "[a] rész és az egész körforgása a befejezett megértésben nem szűnik meg, hanem ellenkezőleg: itt kerül sor igazi végrehajtására." "
Ilyen és ehhez hasonlóan izgalmas mondatokat kéne magyarról magyarra fordítanom, hogy ne legyen mindenki rögtön öngyilkos a holnapi kiselőadásom után.
Hát kell ez nekem így este 10kor?
Inkább hulljon a férgese.
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése